A paz do Senhor. Saiba que Jesus estar voltando. Hoje é
Confraternizações
Campanha Evangelizadora
Semeando a Paz
Em breve será destacado os nossos próximos eventos.
Assembléia de Deus em Jardim Alcântara
História da Bíblia
Origens
Grego, hebraico e aramaico foram os idiomas utilizados para escrever os
originais das Escrituras Sagradas. O Antigo Testamento foi escrito em
hebraico. Apenas alguns poucos textos foram escritos em aramaico. O Novo
Testamento foi escrito originalmente em grego, que era a língua mais
utilizada na época.
Os originais da Bíblia são a base para a elaboração de uma tradução
confiável das Escrituras. Porém, não existe nenhuma versão original de
manuscrito da Bíblia, mas sim cópias de cópias de cópias. Todos os
autógrafos, isto é, os livros originais, como foram escritos pelos seus
autores, se perderam. As edições do Antigo Testamento hebraico e do Novo
Testamento grego se baseiam nas melhores e mais antigas cópias que existem e
que foram encontradas graças às descobertas arqueológicas.
Para a tradução do Antigo Testamento, a Comissão de Tradução da SBB usa a
Bíblia Stuttgartensia, publicada pela Sociedade Bíblica Alemã. Já para o
Novo Testamento é utilizado The Greek New Testament, editado pelas
Sociedades Bíblicas Unidas. Essas são as melhores edições dos textos
hebraicos e gregos que existem hoje, disponíveis para tradutores.
O Antigo Testamento em Hebraico
Muitos séculos antes de Cristo, escribas, sacerdotes, profetas, reis e
poetas do povo hebreu mantiveram registros de sua história e de seu
relacionamento com Deus. Estes registros tinham grande significado e
importância em suas vidas e, por isso, foram copiados muitas e muitas vezes
e passados de geração em geração.
Com o passar do tempo, esses relatos sagrados foram reunidos em coleções
conhecidas por A Lei, Os Profetas e As Escrituras. Esses três grandes
conjuntos de livros, em especial o terceiro, não foram finalizados antes do
Concílio Judaico de Jamnia, que ocorreu por volta de 95 d.C. A Lei continha
os primeiros cinco livros da nossa Bíblia. Já Os Profetas, incluíam Isaías,
Jeremias, Ezequiel, os Doze Profetas Menores, Josué, Juízes, 1 e 2 Samuel e
1 e 2 Reis. E As Escrituras reuniam o grande livro de poesia, os Salmos,
além de Provérbios, Jó, Ester, Cantares de Salomão, Rute, Lamentações,
Eclesiastes, Daniel, Esdras, Neemias e 1 e 2 Crônicas.
Os livros do Antigo Testamento foram escritos em longos pergaminhos
confeccionados em pele de cabra e copiados cuidadosamente pelos escribas.
Geralmente, cada um desses livros era escrito em um pergaminho separado,
embora A Lei freqüentemente fosse copiada em dois grandes pergaminhos. O
texto era escrito em hebraico - da direita para a esquerda - e, apenas
alguns capítulos, em dialeto aramaico.
Hoje se tem conhecimento de que o pergaminho de Isaías é o mais remoto
trecho do Antigo Testamento em hebraico. Estima-se que foi escrito durante o
Século II a.C. e se assemelha muito ao pergaminho utilizado por Jesus na
Sinagoga, em Nazaré. Foi descoberto em 1947, juntamente com outros
documentos em uma caverna próxima ao Mar Morto .
O Novo Testamento em Grego
Os primeiros manuscritos do Novo Testamento que chegaram até nós são
algumas das cartas do Apóstolo Paulo destinadas a pequenos grupos de pessoas
de diversos povoados que acreditavam no Evangelho por ele pregado.
A formação desses grupos marca o início da igreja cristã. As cartas de
Paulo eram recebidas e preservadas com todo o cuidado. Não tardou para que
esses manuscritos fossem solicitados por outras pessoas. Dessa forma,
começaram a ser largamente copiados e as cartas de Paulo passaram a ter
grande circulação.
A necessidade de ensinar novos convertidos e o desejo de relatar o
testemunho dos primeiros discípulos em relação à vida e aos ensinamentos de
Cristo resultaram na escrita dos Evangelhos que, na medida em que as igrejas
cresciam e se espalhavam, passaram a ser muito solicitados. Outras cartas,
exortações, sermões e manuscritos cristãos similares também começaram a
circular.
O mais antigo fragmento do Novo Testamento hoje conhecido é um pequeno
pedaço de papiro escrito no início do Século II d.C. Nele estão contidas
algumas palavras de João 18.31-33, além de outras referentes aos versículos
37 e 38. Nos últimos cem anos descobriu-se uma quantidade considerável de
papiros contendo o Novo Testamento e o texto em grego do Antigo Testamento.
Traduções
A Bíblia - o livro mais lido, traduzido e distribuído do mundo -, desde
as suas origens, foi considerada sagrada e de grande importância. E, como
tal, deveria ser conhecida e compreendida por toda a humanidade. A
necessidade de difundir seus ensinamentos através dos tempos e entre os mais
variados povos, resultou em inúmeras traduções para os mais variados idiomas
e dialetos. Hoje é possível encontrar a Bíblia, completa ou em porções, em
mais de 2.000 línguas diferentes.
Estima-se que a primeira tradução foi elaborada entre 200 a 300 anos
antes de Cristo. Como os judeus que viviam no Egito não compreendiam a
língua hebraica, o Antigo Testamento foi traduzido para o grego. Porém, não
eram apenas os judeus que viviam no estrangeiro que tinham dificuldade de
ler o original em hebraico: com o cativeiro da Babilônia, os judeus da
Palestina também já não falavam mais o hebraico.
Denominada Septuaginta (ou Tradução dos Setenta), esta primeira tradução
foi realizada por 70 sábios e contém sete livros que não fazem parte da
coleção hebraica; pois não estavam incluídos quando o cânon (ou lista
oficial) do Antigo Testamento foi estabelecido por exegetas israelitas no
final do Século I d.C. A igreja primitiva geralmente incluía tais livros em
sua Bíblia. Eles são chamados apócrifos ou deuterocanônicos e encontram-se
presentes nas Bíblias de algumas igrejas.
Esta tradução do Antigo Testamento foi utilizada em sinagogas de todas as
regiões do Mediterrâneo e representou um instrumento fundamental nos
esforços empreendidos pelos primeiros discípulos de Jesus na propagação dos
ensinamentos de Deus.
Outras traduções começaram a ser realizadas por cristãos novos nas
línguas copta (Egito), etíope (Etiópia), siríaca (norte da Palestina) e em
latim - a mais importante de todas as línguas pela sua ampla utilização no
Ocidente.
Por haver tantas versões parciais e insatisfatórias em latim, no ano 382
d.C, o bispo de Roma nomeou o grande exegeta Jerônimo para fazer uma
tradução oficial das Escrituras.
Com o objetivo de realizar uma tradução de qualidade e fiel aos
originais, Jerônimo foi à Palestina, onde viveu durante 20 anos. Estudou
hebraico com rabinos famosos e examinou todos os manuscritos que conseguiu
localizar. Sua tradução tornou-se conhecida como "Vulgata", ou seja, escrita
na língua de pessoas comuns ("vulgus"). Embora não tenha sido imediatamente
aceita, tornou-se o texto oficial do cristianismo ocidental. Neste formato,
a Bíblia difundiu-se por todas as regiões do Mediterrâneo, alcançando até o
Norte da Europa.
Na Europa, os cristãos entraram em conflito com os invasores godos e
hunos, que destruíram uma grande parte da civilização romana. Em mosteiros,
nos quais alguns homens se refugiaram da turbulência causada por guerras
constantes, o texto bíblico foi preservado por muitos séculos, especialmente
a Bíblia em latim na versão de Jerônimo.
Não se sabe quando e como a Bíblia chegou até as Ilhas Britânicas.
Missionários levaram o evangelho para Irlanda, Escócia e Inglaterra, e não
há dúvida de que havia cristãos nos exércitos romanos que lá estiveram no
segundo e terceiro séculos. Provavelmente a tradução mais antiga na língua
do povo desta região é a do Venerável Bede. Relata-se que, no momento de sua
morte, em 735, ele estava ditando uma tradução do Evangelho de João;
entretanto, nenhuma de suas traduções chegou até nós. Aos poucos as
traduções de passagens e de livros inteiros foram surgindo.
As Primeiras Escrituras Impressas
Na Alemanha, em meados do Século 15, um ourives chamado Johannes
Gutemberg desenvolveu a arte de fundir tipos metálicos móveis. O primeiro
livro de grande porte produzido por sua prensa foi a Bíblia em latim. Cópias
impressas decoradas a mão passaram a competir com os mais belos manuscritos.
Esta nova arte foi utilizada para imprimir Bíblias em seis línguas antes de
1500 - alemão, italiano, francês, tcheco, holandês e catalão; e em outras
seis línguas até meados do século 16 - espanhol, dinamarquês, inglês, sueco,
húngaro, islandês, polonês e finlandês.
Finalmente as Escrituras realmente podiam ser lidas na língua destes
povos. Mas essas traduções ainda estavam vinculadas ao texto em latim. No
início do século 16, manuscritos de textos em grego e hebraico, preservados
nas igrejas orientais, começaram a chegar à Europa ocidental. Havia pessoas
eruditas que podiam auxiliar os sacerdotes ocidentais a ler e apreciar tais
manuscritos.
Uma pessoa de grande destaque durante este novo período de estudo e
aprendizado foi Erasmo de Roterdã. Ele passou alguns anos atuando como
professor na Universidade de Cambridge, Inglaterra. Em 1516, sua edição do
Novo Testamento em grego foi publicada com seu próprio paralelo da tradução
em latim. Assim, pela primeira vez estudiosos da Europa ocidental puderam
ter acesso ao Novo Testamento na língua original, embora, infelizmente, os
manuscritos fornecidos a Erasmo fossem de origem relativamente recente e,
portanto, não eram completamente confiáveis.
Teremos prazer em receber sua família, qualquer dúvida
entre em contato com a equipe da CESAP para maiores informações.